Terminoloji & Uzmanlık Odaklı Çeviri

Çorum Akademik & Teknik Çeviri

Uluslararası makaleler, tez özetleri, tıbbi raporlar, kullanım kılavuzları ve teknik şartnameler için sektörel terminolojiye hakim, profesyonel yerelleştirme çözümleri.

Dosya Gönder, Teklif Al

Hata Kabul Etmeyen Alanlarda Profesyonel Dil Desteği

Çorum Yeminli Tercüme Bürosu olarak; sadece dil bilmenin yeterli olmadığı, ilgili sektöre ait özel bir literatür ve terim bilgisi gerektiren akademik ve teknik dosyalarınızı mercek altına alıyoruz. Mühendislik, tıp, bilişim ve akademi dünyasından gelen kaynak metinleriniz, o alanda eğitim almış veya sektörel deneyimi bulunan uzman mütercim-tercüman kadromuz tarafından yerelleştirilir.

Akademik Çeviri Hizmetlerimiz

Uluslararası endeksli (SCI, SSCI, AHCI) dergilerde yayınlanacak makaleleriniz ve akademik kariyer süreçleriniz için eksiksiz hizmet sunuyoruz:

Akademik Makale & Tez Özetleri (Abstract): Yüksek lisans ve doktora tezleri ile uluslararası dergi formatlarına uygun makale çevirileri.
Tıbbi & Medikal Çeviri: Epikriz raporları, doktor teşhisleri, klinik araştırmalar, ilaç prospektüsleri ve medikal cihaz dökümantasyonları.

Teknik Çeviri & Yerelleştirme Alanlarımız

Sanayi, bilişim ve üretim sektörlerindeki küresel standartları yakalamanız için kurumsal dökümanlarınızı hatasız çeviriyoruz:

Kullanım Kılavuzları & Kataloglar: Makine, elektronik ve yazılım ürünlerine ait kurulum, bakım ve kullanıcı dökümanlarının yerelleştirilmesi.
Şartnameler & Patent Metinleri: Uluslararası ihaleler için teknik/idari şartnameler, hakediş raporları ve endüstriyel patent belgeleri.
Web Sitesi & Yazılım Yerelleştirme: Çorum'dan dünyaya açılan markaların web sitelerini, arayüzlerini ve kod yapılarını bozmadan hedef dile uyarlama.

Kalite Standartlarımız

Sözlük ve Glosser Kullanımı

Projenize başlamadan önce firmanıza veya sektörünüze ait terim sözlüğü (glosser) oluşturarak metin genelinde kavram bütünlüğü sağlıyoruz.

Format ve Grafik Koruma

PDF, CAD, Excel veya Word formatındaki teknik çizim, şema ve tablolarınızın orijinal mizanpajını tamamen koruyarak teslim ediyoruz.

Proofreading (Son Okuma)

Çevirisi biten akademik makaleleriniz, dil bilgisi, akıcılık ve üslup yönünden ikinci bir editör tarafından sıkı bir son okuma sürecinden geçer.

Sıkça Sorulan Sorular

Akademik makalelerde "çeviri garantisi" veriyor musunuz?

Uluslararası hakemli dergiler (IEEE, Elsevier, Springer vb.), dildeki en ufak bir yapaylığı veya hatalı terim kullanımını gerekçe göstererek makaleleri reddedebilir. Büromuzda yapılan akademik çeviriler, proofreading (son okuma) aşamasından geçirilerek dergi kabul standartlarına en uygun şekilde teslim edilir. Hakem heyetinden gelecek olası dil revizyon taleplerinde ücretsiz destek sağlıyoruz.

AutoCAD, Excel veya şemalı teknik dosyaların düzeni çeviride bozulur mu?

Hayır, bozulmaz. Gelişmiş çeviri belleği teknolojilerimiz ve teknik mizanpaj ekibimiz sayesinde, dökümanlarınızın içindeki grafikler, tablolar, teknik çizim etiketleri ve kod blokları korunur. Metinler hedef dile çevrilirken belgenizin görsel tasarımı orijinaliyle birebir aynı kalır.

Teknik ve akademik projelerde teslim süresi nasıl belirlenir?

Bu tür dökümanlar yoğun bir terminoloji araştırması ve editoryal süreç gerektirdiğinden, standart belgelere (pasaport, kimlik vb.) göre daha uzun sürebilir. Dosyanızın uzmanlık derecesi ve hacmi incelendikten sonra, kaliteden ödün vermeden teslim edilebilecek en optimize takvimi teklifimizle birlikte size iletiyoruz.

Nitelikli Çeviri Güçlü Uzmanlık İster

Akademik çalışmalarınızı ve teknik dökümanlarınızı riske atmayın, profesyonel yerelleştirme desteği alın.

WHATSAPP İLE TEKLİF AL